< Johannes 5 >
1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
7 Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
8 Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
11 Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
19 Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
“Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios )
25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, ja, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
“Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
You have sent to John and he has testified to the truth.
34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
“Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios )
40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
But you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Jag tager icke emot pris av människor;
“I do not accept glory from people.
42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
“Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”