< Johannes 4 >
1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
He needed to pass through Samaria.
5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.» (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 »Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
Many more believed because of his word.
42 Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen. Grundtextens uttryck, som bokstavligen betyder levande vatten, har vanligen betydelsen friskt, rinnande vatten; kvinnan fattar uttrycket i den senare betydelsen. Eller: Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och deras arbete har kommit eder till godo.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.