< Johannes 3 >
1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (aiōnios )
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
for John was not yet thrown into prison.
25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
He must increase, but I must decrease.
31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande. (aiōnios )
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )