< Johannes 3 >
1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a ruler of the Jews.
2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (aiōnios )
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. (aiōnios )
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
He must increase, but I must decrease.”
31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios )