< Johannes 3 >
1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’
3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’
4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
‘How can a person,’ asked Nicodemus, ‘be born when they are old? Can they be born a second time?’
5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.’
9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
‘How can that be?’ asked Nicodemus.
10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!
11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have eternal life.’ (aiōnios )
16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios )
17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptised.
23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
John, also, was baptising at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptised.
24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
(For John had not yet been imprisoned).
25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
and the disciples came to John and said, ‘Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptising, and everybody is going to him.’
27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
You are yourselves witnesses that I said “I am not the Christ,” but “I have been sent before him as a messenger.”
29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
He must become greater, and I less.’
31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande. (aiōnios )
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios )