< Johannes 3 >

1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Ruach he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Ruach is spirit.
7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Ruach."
9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. (aiōnios g166)
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
After these things, Yeshua came with his talmidim into the land of Judea. He stayed there with them, and was immersing.
23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
Now John also was immersing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed.
24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
For John was not yet thrown into prison.
25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
Now a dispute arose between John's talmidim with a Jew about purification.
26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is immersing, and everyone is coming to him."
27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
He must increase, but I must decrease.
31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Ruach by measure.
35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)

< Johannes 3 >