< Johannes 20 >

1 Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven och fick se stenen vara borttagen från graven.
Now on the first day of the week Mary Magdalene comes early, while it was still darkness, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
2 Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: »De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom.»
Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
3 Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the sepulcher.
4 Och de sprungo båda på samma gång; men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.
And the two men ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the sepulcher.
5 Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
6 Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying,
7 och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.
and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
8 Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed.
9 De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.
For they had not yet known the scripture that he must rise from the dead.
10 Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
So the disciples departed again to themselves.
11 Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
But Mary had stood outside near the sepulcher weeping. So, as she wept, she stooped down to the sepulcher.
12 och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.
And she sees two agents in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was lain.
13 Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.»
And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
15 Jesus sade till henne: »Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?» Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: »Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.»
Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away.
16 Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).
Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
17 Jesus sade till henne: »Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud.»
Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
18 Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.
Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her.
19 På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder!»
Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
20 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.
And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
21 Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»
Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
22 Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!
And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit.
23 Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»
If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained.
24 Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, när Jesus kom.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Då nu de andra lärjungarna sade till honom att de hade sett Herren, svarade han dem: »Om jag icke ser hålen efter spikarna i hans händer och sticker mitt finger i hålen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, så kan jag icke tro det.»
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe.
26 Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: »Frid vare med eder!»
And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you.
27 Sedan sade han till Tomas: »Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro.»
Then he says to Thomas, Bring thy finger here, and see my hands, and bring thy hand, and put into my side, and do not become faithless, but believing.
28 Tomas svarade och sade till honom: »Min Herre och min Gud!»
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»
Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
30 Ännu många andra tecken, som icke äro uppskrivna i denna bok, gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.
And indeed therefore many other signs Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.
But these are written, so that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.

< Johannes 20 >