< Johannes 19 >

1 Så tog då Pilatus Jesus och lät gissla honom.
Tua ahikom Pilate in Jesus paipui a, sat hi.
2 Och krigsmännen vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud och klädde på honom en purpurfärgad mantel.
Ngalkap te in ling taw kumpi lukhut khat pheak in, a lu tung ah khusak uh a, puan sannum silsak uh hi,
3 Sedan trädde de fram till honom och sade: »Hell dig, du judarnas konung!» och slogo honom på kinden.
Taciang Judah te Kumpi! na khan sau tahen, ci uh a, amate in a khut uh taw beang uh hi.
4 Åter gick Pilatus ut och sade till folket: »Se, jag vill föra honom ut till eder, på det att I mån förstå att jag icke finner honom skyldig till något brott.»
Tua ahikom, Pilate pusuak kik a, amate tung ah, en vun, a mawna mu ngawl khi hi, ci na heak natu uh in, note kung ah hong pusua khi hi, ci hi.
5 Och Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och den purpurfärgade manteln. Och han sade till dem: »Se mannen!»
Tua zawkciang in, Jesus ling lukhu khu a, puan sannum sil in hong pusuak hi. Taciang Pilate in amate tung ah, Ama en vun! ci hi.
6 Då nu översteprästerna och rättstjänarna fingo se honom, skriade de: »Korsfäst! Korsfäst!» Pilatus sade till dem: »Tagen I honom, och korsfästen honom; jag finner honom icke skyldig till något brott.»
Thiampi lian te le palik te in a mu uh ciang in, thinglamte tung ah khai in, thinglamte tung ah khai in, ci au uh hi. Pilate in amate tung ah, paipui tavun a, thinglamte tung ah khai vun: banghangziam cile a mawna bangma ka mu bua hi, ci hi.
7 Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»
Judah mite in, ngeina nei khu hi, ka ngeina bang hile a thi tu in kilawm hi, banghangziam cile ama le ama Pathian Tapa in ki vawt hi, ci in zo uh hi.
8 När Pilatus hörde dem tala så, blev hans fruktan ännu större.
Tua ahikom Pilate in tua thu a zak ciang in, lau seseam hi;
9 Och han gick åter in i pretoriet och frågade Jesus: »Varifrån är du?» Men Jesus gav honom intet svar.
Taciang a innsung ah tum kik a, Jesus kung ah, koisung pan ni ziam? ci hi. Ahihang Jesus in zo ngawl hi.
10 Då sade Pilatus till honom: »Svarar du mig icke? Vet du då icke att jag har makt att giva dig lös och makt att korsfästa dig?»
Tua zawkciang in Pilate in ama kung ah, hong paupui ngawl tu ni ziam? nangma thinglamte tung ah khai tu le suatak natu thuneina nei khi hi, ci he ngawl ni ziam? ci hi.
11 Jesus svarade honom: »Du hade alls ingen makt över mig, om den icke vore dig given ovanifrån. Därför har den större synd, som har överlämnat mig åt dig.»
Jesus in, Tungsang pan a ki pia thu simngawl, keima langpan in thuneina na nei thei bua tu hi: tua ahikom na kung ah keima hong ap sia in a lianzaw mawna nei hi, ci in zo hi.
12 Från den stunden sökte Pilatus efter någon utväg att giva honom lös. Men judarna ropade och sade: »Giver du honom lös, så är du icke kejsarens vän. Vemhelst som gör sig till konung, han sätter sig upp mot kejsaren.»
Tasia pan kipan in Pilate in Jesus suatak thei natu zong hi: ahihang Judah mite in, hisia pa na suatak le, Caesar i lawm hi thei ngawl tu ni hi: a kuama po in ama le ama kumpi in a kivawt peuma Caesar langpan in kampau a hihi, ci au kheukho uh hi.
13 När Pilatus hörde de orden, lät han föra ut Jesus och satte sig på domarsätet, på en plats som kallades Litostroton, på hebreiska Gabbata.
Tua ahikom Pilate in tua a kampau a zak ciang in, Jesus pusua a, suangpheak kipha a kici na, thukhen tokhum tung ah to hi, tasia sia Hebrew kam in, Gabbatha, kici hi.
14 Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»
Tua hun sia paisanpoai atu in kingin ni hi a, nai sawm le nai ni kiim a hihi: taciang ama in Judah mite tung ah, en vun, na Kumpipa uh! ci hi.
15 Då skriade de: »Bort med honom! Bort med honom! Korsfäst honom!» Pilatus sade till dem: »Skall jag korsfästa eder konung?» Översteprästerna svarade: »Vi hava ingen annan konung än kejsaren.»
Ahihang amate in, ama khai in, ama khai in, thinglamte tung ah that in, ci in au lialua uh hi. Pilate in amate tung ah, na Kumpipa uh thinglamte tung ah khai tu khi ziam? ci hi. Thiampi lian te in, kote in Caesar simngawl kumpi dang nei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
16 Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig.
Tua zawkciang in Pilate in Jesus sia thinglamte tung ah khai tu in amate tung ah ap hi. Taciang amate in Jesus la uh a, paipui uh hi.
17 Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.
Taciang a thinglamte pua in lungu mun, a kici na mun ah paipui uh hi, tua mun sia Hebrew kam in Golgotha kici hi:
18 Där korsfäste de honom, och med honom två andra, en på vardera sidan, och Jesus i mitten.
Tua mun ah amate in Jesus sia thinglamte tung ah khai uh hi, taciang midang ni te zong a ziat le vei ah khai uh a, Jesus sia a lai ah khai uh hi.
19 Men Pilatus lät ock göra en överskrift och sätta upp den på korset; och den lydde så: »Jesus från Nasaret, judarnas konung.»
Pilate in lai at a, thinglamte tung ah tak hi, Tua a lai at sia, nazareth khuami jesus, judah te kumpi, ci hi.
20 Den överskriften läste många av judarna, ty det ställe där Jesus var korsfäst låg nära staden: och den var avfattad på hebreiska, på latin och på grekiska.
Hi lai ki at sia Judah mi tampi in sim uh hi: banghangziam cile Jesus thinglamte tung a khai na mun sia khuapi nai na a hihi: taciang tua lai sia Hebrew, Greek le Latin taw in ki at hi.
21 Då sade judarnas överstepräster till Pilatus: »Skriv icke: 'Judarnas konung', utan skriv att han har sagt sig vara judarnas konung.»
Judah mite thiampi lian te in Pilate tung ah, Judah mite Kumpipa, ci in at heak in; ahihang, keima sia Judah mite i Kumpipa ka hihi, ci hi, ci in at zaw in, ci uh hi.
22 Pilatus svarade: »Vad jag har skrivit, det har jag skrivit.»
Pilate in, ka at sa sia, ka at sa hi tahen, ci in zo hi.
23 Då nu krigsmännen hade korsfäst Jesus, togo de hans kläder och delade dem i fyra delar, en del åt var krigsman. Också livklädnaden togo de. Men livklädnaden hade inga sömmar, utan var vävd i ett stycke, uppifrån och alltigenom.
Ngalkap te in Jesus sia thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan sil sia khen li in khen uh a, ngalkap khat in khen khat tek la uh hi; taciang a laktong zong laksak uh hi: tua a laktong sia a zung ki khui ngawl hi a, a tung pan a nuai dong a ki tak a hihi.
24 Därför sade de till varandra: »Låt oss icke skära sönder den, utan kasta lott om vilken den skall tillhöra.» Ty skriftens ord skulle fullbordas: »De delade mina kläder mellan sig och kastade lott om min klädnad.» Så gjorde nu krigsmännen.
Tua ahikom amate sung ah, hisia eau tham bua tawng, ahihang kua in i nga ziam, aisan tawng, ci uh hi: hi thu sia, amate in ka puan te hawm uh a, ka laktong atu in aisan uh hi, ci laithiangtho sung ah a ki atkholsa a tangtun natu a hihi. Tua ahikom hi thu te ngalkap te in seam uh hi.
25 Men vid Jesu kors stodo hans moder och hans moders syster, Maria, Klopas' hustru, och Maria från Magdala.
Tu in Jesus thinglamte kung ah a nu le a nu i nau nu, Cleopas i zi Mary le Mary Magdalene te ding uh hi.
26 När Jesus nu fick se sin moder och bredvid henne den lärjunge som han älskade, sade han till sin moder: »Moder, se din son.»
Tua ahikom Jesus in a nu le a it mama a nungzui pa a ding a mu ciang, a nu kung ah, Numei awng, na tapa en in! ci hi.
27 Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.
Tua zawkciang in a nungzui pa kung ah, Na nu en in! ci hi. Tua hun pan kipan tua nungzuipa in a nu sia ama inn ah ciapui hi.
28 Eftersom nu Jesus visste att allt annat redan var fullbordat, sade han därefter, då ju skriften skulle i allt uppfyllas: »Jag törstar.»
Hi teng zawkciang in Jesus in, tu in na theampo khuagkhim zo hi, ci he a, laithiangtho a tangtun natu in, Ka dangtak hi, ci hi.
29 Där stod då en kärl som var fullt av ättikvin. Med det vinet fyllde de en svamp, som de satte på en isopsstängel och förde till hans mun.
Tua mun ah sapittui thuk taw a dim beal khat om hi: taciang tuihup puan khat sapittui thuk sung ah pap suk a, hyssop baak dawn ah a koi zawkciang, Jesus kam ah taa hi.
30 Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan.
Tua ahikom Jesus in sapittui thuk sia a san zawkciang in, A zo zo hi, ci a: taciang a lu kun in thi hi.
31 Men eftersom det var tillredelsedag och judarna icke ville att kropparna skulle bliva kvar på korset över sabbaten (det var nämligen en stor sabbatsdag), bådo de Pilatus att han skulle låta sönderslå de korsfästas ben och taga bort kropparna.
Tua ni sia kingin ni hi a, zingciang sabbath ni zong ni thupi ahikom in, thiluang te sia thinglamte tung ah om ngawl tu in, a peang te thiaktan tu a, thiluang te la siat in, Judah mite in Pilate kung ah ngen uh hi.
32 Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.
Tua ahikom ngalkap te hongpai uh a, Jesus taw thinglamte tung ah a ki khai khat sia i peang thiaktan a, taciang a dang khat sia i peang zong thiaktan uh hi.
33 När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
Ahihang Jesus kung ah hongpai ciang in, thi zo hi, ci a mu uh ciang a peang thiatansak ngawl uh hi:
34 men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.
Ahizong ngalkap te sungpan khat in Jesus pang pan in teipi taw sun a, thakhatthu in thi le tui hong pusuak hi.
35 Och den som har sett detta, han har vittnat därom, för att ock I skolen tro; och hans vittnesbörd är sant, och han vet att han talar sanning.
Hi thu a mu pa in tettipang hi, taciang tettipan na sia a man hi: na up thei natu uh in, a son thu man hi, ci a he uh hi.
36 Ty detta skedde, för att skriftens ord skulle fullbordas: »Intet ben skall sönderslås på honom.»
Hibang thu te a vawt na sia, a ngu khat zong ki thiaktan ngawl hi, ci laithiangtho a tangtun na a hihi.
37 Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»
A dang laithiangtho in a son kik na ah, amate in a sut pa en tu uh hi, ci hi.
38 Men Josef från Arimatea, som var en Jesu lärjunge -- fastän i hemlighet, av fruktan för judarna -- kom därefter och bad Pilatus att få taga Jesu kropp; och Pilatus tillstadde honom det. Då gick han åstad och tog hans kropp.
Hisia zawkciang in, Judah mite a lau uh hu in a thimtham in Jesus nung a zui, Arithmathaea khua mi Joseph in Pilate kung ah Jesus luanghawm la tu in ngen a: Pilate in pia hi. Tua ahikom Joseph in Jesus luang la hi.
39 Och jämväl Nikodemus kom dit, han som första gången hade besökt honom om natten; denne förde med sig en blandning av myrra och aloe, vid pass hundra skålpund.
Jesus kung ah zan lai in a pai ngei Nicodemus sia myrrh le aloe a kihel, pong zakhat keng in hongpai hi.
40 Och de togo Jesu kropp och omlindade den med linnebindlar och lade dit de välluktande kryddorna, såsom judarna hava för sed vid tillredelse till begravning.
Amate in Jesus luang la a, Judah te mithi vui ngeina bang in, ngim namtui le puan neamno taw tun uh hi.
41 Men invid det ställe där han hade blivit korsfäst var en örtagård, och i örtagården fanns en ny grav, som ännu ingen hade varit lagd i.
Jesus thinglamte tung a khai na mun ah huan khat om a; tua huan sung ah kuama a ki vui ngei ngawl lai na mun than thak khat om hi.
42 Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.
Judah mite kingin ni ahikom in Jesus sia tua than ah vui uh hi; banghangziam cile tua than sia a nai na ah om hi.

< Johannes 19 >