< Johannes 16 >

1 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
Embabhozya enongwa ezi aje mganje avisye.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
Bhaibhafumya mwonze mumabhanza; lyoli esala ehwenza shila waibhabuda aisebha aje abhomba mbombo enyinza hwa Ngolobhe.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
Bhaibhabhomba enongwa ezi alengane sebhamanye Odaada wala sebhamenye ane.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
Embabhozezye enongwa ezi aje ensiku nkazyafiha zyafumile mwaiwezya agakomboshe na shila shanabhabhozezye muwezye bhene. Sembhabhozezye alengane ne nongwa ezi ahwande huwandilo alenganaje nali pandwemo namwe.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
Japo esalezi, embala hwola wantumile; ia nomo omo wenyu wambozezya, “Obhala hwii?”
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
Alengane enjanjile enongwa ezi hulimwe, ozungumizu umemile muoyo genyu.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Ata shesho, embabhozya elyoli: shinza hulemwe nkanasogola; afuatanaje wabhazinzya sagayenza hulimwe; ila nkanabhala naihutuma hulimwe.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
Nkawenza oyo wabhazinzya aiyomezya ensi ahusiane ne mbibhi, ahusiane ne lyoli na ahusiane nolonzi.
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
Ahusiane ne mbibhi, alenganaje sebhaneteshe ane,
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
ahusiane ne lyoli, afuatanaje embala hwa Daada na semwaindola nantele;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
ahusiane no lonzi alenganaje ogosi we nsi ene alongwilwe.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
Endinago minji gabhabhozye, ila semubhagelewe esalezi.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
Ila, omwene, Ompepo welyoli, nkawenza aibhalongozya mulyoli yonti; afuatanaje sagaiyanga hu sababu yakwe yoyo; ila wawonti ganzagonvwe anzagayanje amambo ego; na aigabhonesya hulimwe amambo gagayenza.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
Omwene aimwamiha ane, alenganaje aigayanga mambo gane na agatangazye hulimwe.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
Evintu vyonti vyalinavyo oDaada vyaline; eshi eshi, enjanjile aje Ompepo ayaga amambo gane na gabhonesye hulimwe.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
Bado ensiku ndodo, semwaindola nantele; baada ye muda ododo nantele, mwaindola.”
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
Bhamo awanafunzi bhakwe bhabhozanya, “Ye yenu yatibhozya, “omuda ododo, na semwaindola nantele,' no omuda ododo nantele,' mwaindola,' alengane embale hwa Daada?”
18 De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
Eshi eshi bhayanga, “Hantu nshi hayanga, 'Bado omuda odod'? Setimenye zyayanga.”
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
O Yesu alolile aje wazilishe ahubhozezye, wope ayanga, “Muhubhozezya mubhene ahusu eli, shenjanjile, 'Bado omuda ododo, semwaindola nantele; baada ye muda ododo mwaindola'?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Etesheli, etesheli, embabhozya, mwalila na hwilombozye, ila ensi yayisongwa, mwazugumile, ila ensi enzugumila yenyu yaigaluha lusongwo.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
Oshe abhazugumizu lula lwa bhano uchungu alengane naje omuda gwa pape gufishile; ila nkawa papa omwana, sakomboha nantele ambabha, afuatanaje no lusongwo lwakwe aje omwana apepwe munsi.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
Amwe nantele muzugumiye esalezi, ila naibhalola nantele; na moyo genyu gaisongwa na nomo waiwezye abhefwezye olusongwo lwenyu.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
Isiku elyo semwaimbozya enongwa. Etesheli, etesheli, Embabhozya nkamulabhe lyalyonti hwa Daada, aibhapela hwi tawa lyane.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Paka semulabhile lyalyonti witawa lyane; labhaji mubhaposhele aje olusongwo lwenyu lukamilishe.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
Enyanjile namwe hunjango yasemanyiha, ila esala ehwenza senaiyanga hujango yasemanyiha baada yesho naibhabhoyza papa zelu ahusu Odaada.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
Isiku elyo mwailabha hwitawa lyane, sembabhozya aje nailabha hwa Daada husababu yenyu;
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
Afuatanaje Odaada yoyo abhagene alenga mungene ane na afuatanaje muneteshe aje enfumile hwa Daada.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
Nafumile hwa Daada na enenzele munsii; nantele, esogola munsi na embala hwa Daada”.
29 Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
Abhanafunzi bhakwe bhabhozya, “Oloola, esalezi oyanga papazelu na sotumila amalibho.
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
Esalezi, timenye aje amenye amambo gonti, na sohwanza omuntu wawonti abhozezye enongwa. Afutanaje tihweteshela aje ofuma hwa Ngolobhe.
31 Jesus svarade dem: »Nu tron I?
O Yesu ajile, “Esalezi eneteshe?”
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
Enya, esala ehwenza, yoli nalyoli ifishile, mwainuha kila muntu amwabho mwaindeha nene. Ila sendi nemwene afuatanaje oDaada ahweli nane.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.» ty jag går till Fadern.
Embabhozya amambo ega aje muhati yane mubhe na songwe. Munsi muli amashida, ila hwipeli omwoyo, enjitolile ensi.

< Johannes 16 >