< Johannes 16 >

1 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
about sin, because they don’t believe in me;
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
about judgement, because the prince of this world has been judged.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Jesus svarade dem: »Nu tron I?
Yeshua answered them, “Do you now believe?
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.» ty jag går till Fadern.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”

< Johannes 16 >