< Johannes 16 >

1 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
“I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
2 Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
They will put you out of the synagogues. Indeed, the time is coming that whoever kills you will think that they are serving God.
3 Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
4 Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things at the beginning, because I was with you.
5 Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
“Now I am going to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
Nevertheless, I tell you the truth: it’s to your advantage that I go away; because if I don’t go away, the Counselor won’t come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
When He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
of sin, because they don’t believe in me;
10 i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
of righteousness, because I go to my Father and you see me no more;
11 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
and of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
However, when the Spirit of truth has come, He will guide you into all truth. He won’t speak on His own, but whatever He hears He will speak. He will announce things to come.
14 Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
15 Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
Everything that the Father has is mine. That is why I said that He will take from what is mine and reveal it to you.
16 En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
“In a little while, you won’t see me; and in a little while longer, you will see me again, because I go to the Father.”
17 Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
Then some of Jesus’ disciples said among themselves, “What does He mean by, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again;’ and, ‘because I go to the Father’?”
18 De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
19 Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and He said to them, “Are you asking yourselves about what I said, ‘In a little while, and you won’t see me; and in a little while longer, you will see me, again’?
20 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
Most assuredly, I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will be sad, but your sadness will be turned into joy.
21 När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
A woman in labor is in pain because her time has come; but as soon as she has given birth to the baby, she forgets the agony, for joy that a child has been born into the world.
22 Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
Therefore you have sorrow now, too, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nobody will take your joy away from you.
23 Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
“In that day you will ask me nothing. Most assuredly, I tell you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
24 Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
25 Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
“I’ve told you these things in figures of speech, but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
26 På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
In that day you will ask in my name. I don’t tell you that I’ll ask the Father for you,
27 ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
because the Father Himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
29 Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
30 Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
Now we are sure that You know everything, and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came forth from God.”
31 Jesus svarade dem: »Nu tron I?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
The time is coming, and indeed, has now come, that you will be scattered, each to his own home, and you will leave me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.» ty jag går till Fadern.
I have told you these things so that you may have peace in me. You will have trouble in the world, but cheer up! I have overcome the world.”

< Johannes 16 >