< Johannes 12 >
1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead.
2 Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him.
3 Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
4 Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says,
5 »Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
7 Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
8 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
9 Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead.
10 Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
But the chief priests decided that they should kill Lazarus also,
11 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
12 När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
14 Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
15 »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
16 Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
17 Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.
18 Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
19 Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
20 Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
21 Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
22 Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit.
25 Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios )
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him.
27 Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
28 Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
29 Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
30 Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
31 Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
And he said this, signifying by what death he was going to die.
34 Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?» (aiōn )
The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn )
35 Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going.
36 Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them.
37 Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
38 Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
40 »Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
41 Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
42 Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue,
43 Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
And he who sees me sees him who sent me.
46 Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
47 Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world.
48 Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
He who rejects me and does not receive my sayings, has that which judges him: the word that I spoke, that will judge him in the last day.
49 Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.» Se Silverpenning i Ordförkl. Se Messias i Ordförkl. (aiōnios )
And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )