< Johannes 12 >

1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
2 Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
3 Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
4 Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
5 »Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
6 Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
7 Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
8 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
9 Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
10 Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
11 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
12 När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
13 togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
14 Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
15 »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
16 Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
17 Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
18 Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
19 Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
20 Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
21 Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
22 Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
23 Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
25 Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios g166)
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
26 Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
27 Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
28 Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
29 Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
30 Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
31 Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
32 Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
33 Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
34 Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?» (aiōn g165)
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn g165)
35 Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
36 Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
37 Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
38 Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
39 Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
40 »Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
41 Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
42 Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
43 Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
44 Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
45 Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
人看見我,就是看見那差我來的。
46 Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
47 Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
48 Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
49 Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
50 Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.» Se Silverpenning i Ordförkl. Se Messias i Ordförkl. (aiōnios g166)
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios g166)

< Johannes 12 >