< Johannes 10 >
1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 Jag och Fadern äro ett.»
Я и Отец - одно.
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Och många kommo där till tro på honom.
И многие там уверовали в Него.