< Johannes 10 >
1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
and Iesus walked in Salomons porche.
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn , aiōnios )
and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
30 Jag och Fadern äro ett.»
And I and my father are one.
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I do not the workes of my father beleve me not.
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
42 Och många kommo där till tro på honom.
And many beleved on him theare.