< Johannes 10 >

1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Jag och Fadern äro ett.»
The Father and I are one.’
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptise at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Och många kommo där till tro på honom.
And many learned to believe in Jesus there.

< Johannes 10 >