< Johannes 10 >

1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
You don't believe me because you are not my sheep.
27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
30 Jag och Fadern äro ett.»
I and the Father are one.”
31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
42 Och många kommo där till tro på honom.
Many who were there put their trust in Jesus.

< Johannes 10 >