< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to his own, and his own received him not.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.