< Johannes 1 >
1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
He was with God in the beginning.
3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
In Him was life, and that life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Then the Pharisees who had been sent
25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
The next day John was there again with two of his disciples.
36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”