< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >