< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.