< Job 41 >
1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”