< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Job 41 >