< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >