< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >