< Job 41 >

1 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >