< Job 40 >

1 Så svarade nu HERREN Job och sade:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Job svarade HERREN och sade:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >