< Job 4 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 »Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.