< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.