< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.