< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”