< Job 39 >

1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< Job 39 >