< Job 39 >
1 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.