< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?