< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >