< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >