< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?