< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >