< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >