< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?