< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?