< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Job 38 >