< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >