< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?