< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Job 38 >