< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >