< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?