< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
為它定界限, 又安門和閂,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?