< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?