< Job 38 >
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?